quarta-feira, 22 de maio de 2013


Não sabe pronunciar marcas estrangeiras? Você não está sozinho

E-mail Imprimir PDF
Roupas da Itália, perfumes da França, eletrônicos da China. São tantas opções de produtos importados, que muitas vezes a pronúncia dessas marcas gera confusão. Já pensou chegar em uma loja e ter que pedir uma tintura de cabelo Schwarzkopf? Ou uma peça da grife Ermenegildo Zegna?
E não são só os brasileiros que sofrem ao pronunciar algumas marcas estrangeiras, os chineses, por não terem nenhuma familiaridade com línguas de origem latina ou anglo-saxã, também penam para pronunciar marcas ocidentais. Brincando com o fato de todo mundo caçoar sua pronúncia, a equipe do Bomoda.com, site chinês especializado em moda, beleza e lifestyle, saiu às ruas de Nova York para mostrar que, afinal, todo mundo tem dificuldades com a pronúncia de nomes do mercado de luxo, no caso.

 Adaptação
Algumas marcas toparam mudar a pronúncia de forma oficial aqui no Brasil, deixando-as mais de acordo com nossa língua. É o caso da sul-coreana Hyundai: seu sotaque original é algo como “rândei”, parecido com sunday. Por aqui, todo mundo fala “riundái”, e assim ficou, inclusive nas propagandas.
Já a rede de materiais de construção e produtos para casa Leroy Merlin é francesa, portanto, a pronúncia correta é “Lerró Merlan”, puxando o erre de um jeitinho que só os franceses conseguem. Claro que em terras brasileiras, ficou como lemos em português: “lerói merlin”.
Mudar o nome ou a pronúncia da marca em cada país é considerado uma atitude inteligente pelas empresas, caso contrário, se o nome é complicado, pode impactar na entrada do mercado daquele país. Em outros casos, as empresas não arredam o pé e os cliente acabam se acostumando, eventualmente. É o que aconteceu com a companhia chinesa de telefonia Huawei (se fala rauei), que é uma das mais bem sucedidas no mundo. Por não terem ideia de como se fala, inicialmente os americanos mostraram resistência ao aceitar a marca, antes de criarem uma relação de confiança com seus produtos.
Outras vezes, a mudança gera problemas maiores ainda, como a chinesa Changan, que produz automóveis. Quando chegou ao Brasil, em 2006, a companhia quis se adaptar ao mercado local e mudou seu nome fantasia para Chana. Os trocadilhos infames foram inevitáveis e alguns anos depois, a marca voltou ao seu nome original Changan.
Mas, não se desespere, antes de fazer substituições pouco elaboradas, como “aquele sapato de sola vermelha” para Louboutin, ou “aqueles cristais pequenos chiques” para Swarovski, confira a pronúncia de algumas outras marcas e esbanje internacionalidade:
Les Lis Blanc – le lis blã
Sephora – seforrá
Totvs – totus, como no latim
Reebok – ribók
Louboutin – lubutã
Gucci – guti
Swarosvski – isvaróvisqui
Abercrombie & Fitch – abercrombi end fíti
Pringles – pringous
Yves Saint Laurent – îves san lorrân
Tupperware – tãpãuer (não é tapoé)
E o vencedor do dia: Schwarzkopf - CHUARTSCOPF! 
http://consumidormoderno.uol.com.br/comportamento/n-o-sabe-pronunciar-marcas-estrangeiras-voce-n-o-esta-sozinho

Nenhum comentário:

Postar um comentário